Words

22件

【a change (あちぇんじ)】
変化。
展開が早過ぎるのは棚に上げて、一応マオが少しずつ喋りだしたってことで。

【inner heart (いんなーはーと)】
心の中。
language本編ではマオの心の中が見えないことから使用しました。

【awkward wish (うぃっしゅ)】
直訳『歪んだ願い』
意味もそのまんまですね。願いが歪んでしまっているという意味になります。

【war (うぉー)】
戦い。
ここからマオが戦いを始めますって話。

【Only one place (おんりーわん)】
直訳『たったひとつだけの居場所』
居場所を盗ったというルークの罪悪感。

【crack (くらっく)】
直訳『亀裂』
サレとマオの間に亀裂が…?

【rebel is cruelly cuddle (くるーえりぃ)】
反逆者の残虐な抱擁。
マオが王の盾を出る前の話でしたね。
最初の綴り、正しくはrebel'sです。

【Sunflower in rain (さんふらわーいんれいん)】
直訳『雨の中のひまわり』
ガイのこころを導くひまわりのようなルーク、をイメージしてます。

【short shine (しょーとしゃいん)】
『短い輝き』です。
日本語だったので英語にしました。

【tracks of bonds (とらくすおぶぼんず)】
直訳すると『絆の足跡』になりますが、確か『絆の鎖』という意味だったと…思うんですが。英語って難しい…
いい意味にも悪い意味にもなる言葉ですね。

次の10件→


[戻る]



©フォレストページ